Czy mogę Cię o coś poprosić?
Mam prośbę, czy możesz..
Słuchaj, czy mogłabyś..
Wiesz jak to powiedzieć po angielsku? Nie? Czytaj dalej, przygotowałam dla Ciebie mini przewodnik!
Jak o coś poprosić po angielsku?
Oto 5 najważniejszych zasad:
1. Nigdy nie używaj „please” w znaczeniu prosić
Po polsku często mówimy czy mogę cię prosić o..
Z tego powodu angielskie słówko please wydaje się być idealnym wyborem. Guzik z pętelką! Please użyte jako czasownik znaczy zadowalać i tak, jest co najmniej dwuznaczne 😉
Can I please you to znaczy czy mogę Cię zadowolić 😉
No i wiecie wszystko jest dla ludzi, tylko trzeba wiedzieć kiedy i gdzie 😉
Czy to znaczy, że mamy z please zupełnie zrezygnować? Nie! Używaj go spokojnie, ale na końcu zdania, np.: Can you do it for me, please jest super i brzmi dobrze 🙂
Ostatnia uwaga: jeżeli coś komuś podajesz, po polsku powiesz proszę; po angielsku powiesz here you are ewentualnie there you go.
2. Zaprzyjaźnij się ze słówkiem favor
Po angielsku zwrot mam prośbę można przetłumaczyć jako Could you do me a favor?
Favor – (w brytyjskiej wersji favour) często tłumaczone jest jako przysługa i to dlatego rzadko przychodzi nam na myśl wykorzystanie tego słowa, a szkoda, bo jest ono bardzo przydatne.
Could you do me a favor/could I ask you for a favor – czy mogę mieć do Ciebie prośbę 🙂
Jest to świetny sposób na zaczęcie prośby.
Możesz też powiedzieć ask to do, np. could I ask you to go there? Jest to bardziej bezpośrednia czytaj mniej uprzejma prośba.
3. Zaprzyjaźnij się ze słówkiem mind
Bardzo grzecznym zwrotem jest do you mind, musisz pamiętać tylko o tym, że po mind używamy formy z ing, np. do you mind coming here, do you mind doing it for me.
Pamiętaj też, że mind znaczy dosłownie przeszkadzać, czyli do you mind coming here znaczy dosłownie czy przeszkadzałoby ci tutaj podejść? Piszę Ci o tym, bo twierdząca odpowiedź na takie pytanie brzmi no 😉
Czyli
Do you mind coming here?
No/not at all, I am coming.
I to znaczy już idę 😉
Jeżeli odpowiesz yes, to znaczy to, że tak, przeszkadzałaby ci jakaś czynność i dlatego jej nie zrobisz.
4. Użyj „for me”
Ten zwrot bardzo często spotkasz w instrukcjach albo poleceniach. Sprawia on, że jest ona bardziej uprzejma,
np. pielęgniarka może cię poprosić: could you roll up the sleeve for me, please?
w banku możesz usłyszeć: could you sign your name here for me, please?
Jest to taki drobiazg, ale po pierwsze jest łatwy a po drugie sprawia, że taka instrukcja/polecenie brzmi bardziej przyjaźnie.
5. Dopieść na koniec
Podstawową różnicą między polskim a angielskim jest uprzejmość. Trzeba jak najbardziej uprzejmie zwracać się do kogoś. Pisałam o tym więcej tu.
Dlatego koniecznie na koniec prośby dodaj: is it OK with you? Would it be possible to do it for me?
Długie wstępy też są OK, np.: I know you are very busy but would you mind coming here for a sec?
lub: I have just finished this report and, since you are so good at them, would you mind taking a look at it?
Artur
26 sierpnia 2024 @ 12:19
Bardzo dziękuję za podzielenie się Twoją wiedzą.