Skip to content

Idiomów można się nauczyć! Sprawdź mój sprytny sposób na idiomy, który pomógł już wielu moim uczniom!

Co to jest idiom?

Idiom to takie wyrażenie, właściwe tylko dla danego języka, niemożliwe (zazwyczaj) do dosłownego przetłumaczenia. Idiomy pojawiają się w wyniku różnych uwarunkowań historyczno-kulturowych, dlatego ich znaczenie jest metaforyczne.

Przykład idiomów po polsku to:

-śnić o niebieskich migdałach (czyli być rozkojarzonym, nieobecnym)
-nudne jak flaki z olejem (czyli bardzo nudne)
-siedzieć jak na tureckim kazaniu (czyli na jakimś bardzo nudnym spotkaniu)

Podstawowa trudność w idiomach polega na tym, że możesz rozumieć każde słowo w nich użyte, ale mimo to nie rozumieć ich sensu.
Zobacz, jest po angielsku taki idiom:
straight from the horse’s mouth – dosłowne tłumaczenie to “prosto z końskiego pyska”. A tak naprawdę to znaczy z pewnego, sprawdzonego źródła, np. I got it straight from the horse’s mouth.

Podstawowa zasada brzmi zatem: nie tłumacz idiomów dosłownie.

Jak się do nich zabrać? Mój sprytny sposób:

Najpierw zacznij od idiomów, które są podobne po polskiego (nie ma ich zbyt wiele):
Przykładowo możesz zacząć od:

Quiet as a mouse (cichy/cicha jak myszka) np. She’s as quiet as a mouse
The final nail in the coffin (gwóźdź do trumny) np. This latest evidence could be the final nail in the coffin for Jackson’s
Two heads are better than one (co dwie głowy to nie jedna) np. Would you write this report with me? Sure! Two heads are better than one.
Takie idiomy najłatwiej zapamiętasz.

Następnie poszukaj odpowiedników – najlepiej takich które mają logiczne uzasadnienie.
Przykłady takich idiomów to:
Bite more than one can chew (dosłownie ugryźć więcej niż możesz przeżuć, polski odpowiednik to porwać się z motyką na słońce), np. She is biting off more than she can chew by promising to solve the difficult puzzle in few minutes.
This is where the shoe pinches (dosłownie: tutaj szczypie but, polski odpowiednik to: tutaj jest pies pogrzebany) np. This is where the shoe pinches.
The early bird catches the worm (dosłownie: ranny ptaszek łapie robaka, polski odpowiednik to kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, np. I didn’t expect to see you studying at the library at this hour of the morning. The early bird catches the worm, huh?

Te idomy, których kompletnie nie rozumiesz zostaw na sam koniec. Do tych idiomów musisz mieć bardzo klarowna sytuację/kontekst.  To będą idiomy w stylu:

To get your goat – irytować kogoś np. Well, this really got my goat!
To take sth with a pinch/grain of salt – z przymrużeniem oka. You know you gotta take her words with a pinch of salt.
To drive sb up the wall – wkurzać – My kids have been driving me up the wall today!

Jak się uczyć idiomów?

Mój super sposób na najtrudniejsze idiomy:

Bardzo fajnym sposobem na rozgryzienie idimów jest jest sprawdzenie ich etymologii czyli pochodzenia.
Bardzo często okazuje się, że za idiomem stoi świetna historia, która pozwoli Ci zrozumieć skąd taki zwrot się wziął.
W internecie znajdziesz wiele stron wyjaśniających etymologię idimów, wystarczy jednak jak wpiszesz w wyszukiwarkę idiom + origin (np. bite more than one can chew origin)
Poniżej przedstawiam Ci przykładowe etymologie.

Bite more than one can chew
Ten idiom powstał ok. roku 1800 w Ameryce, w czasach, kiedy bardzo popularne było żucie tabaki. Niektóre osoby przeceniały swoje możliwości i odgryzały zbyt duże kawałki, dlatego powstało powiedzenie: bite more than one can chew.

Get your goat
Ten idiom pochodzi z wyscigów konnych. Konie wykorzystywane do wyścigów były często bardzo żywe, pobudzone i nerwowe, a uspokajały się w obecności innych zwierząt. Zazwyczaj był to inny koń lub kucyk, ale czasami zdarzało się że koniom wyścigowym towarzyszyła koza. Czasami koza była kradziona po to, żeby zdenerować konia i w rezultacie obniżyć jego szansę na wygraną. Dlatego that really gets my goat znaczy zdenerowować kogoś.

Take something with a grain/pinch of salt
Ten idom powstał w momencie kiedy Plinii de Elder opisywał antidotum na truciznę. Antidutum doprawione solą było łatwiejsze do przełknięcia i sprawiało, że trucizna była mniej poważna. Dlatego take something with a grain/pinch of salt znaczy z przymrużeniem oka, czyli nie do końca poważnie.

Mam nadzieję, że ten sposób Ci się sprawdzi!

Dziękuję, że poświęciłaś czas na przeczytanie tego wpisu.

Mam nadzieję, że przyniósł Ci potrzebną wiedzę, cenne wskazówki, chwilę refleksji lub relaksu.

Możesz teraz:

  • dodać komentarz ze swoją opinią, włączyć się w dyskusję. Czytam wszystkie komentarze i odpowiadam na większość z nich.
  • Udostępnić ten wpis. Jeśli uważasz, że warto było go przeczytać, to podziel się nim z innymi! Aby to zrobić wystarczy, że klikniesz: [wp_social_sharing social_options=’facebook’  facebook_text=’Podziel się’]
  • Śledzić mój FanPage aby otrzymać aktualne informacje na temat moich działań.
  • Obserwować mnie na Instagramie, gdzie dzielę się obrazami mojej codzieności w postaci zdjęć i krótkich filmików.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

podglad_ogarnij_angielskie_czasy

Chcesz dostawać ode mnie co tydzień piękną pigułkę angielskiego?

Zapisz się na newsletter i odbierz swój pierwszy prezent – pierwszy rozdział mojego e-booka “Ogarnij angielskie czasy”!

Ps. prezentów jest więcej 😉 Zawsze też w pierwszej kolejności będziesz też wiedział(a) o najnowszych wyzwaniach czy wpisach na blogu. Moim zdaniem warto! 😉